For instance, Russian people were paid by their government in order to pretend to be Trump's supporters. In China, the practice is common; the government pays people to manipulate social media. Now, having been included in the most authoritative dictionary in German language, they are officially part of the German language as anglicisms. Such words include fake news, emoji, selfie, chatbot, and liking "liken" in German with the English word stem "like" and the German infinitive verb ending "-en". Topic Tags artificial intelligence, censorship, cyberbullying, Facebook, fake news, law, threat Summary Germany has the strictest policies when it comes to illegalizing slanderous, threatening, and extremist language from public spaces.
Germany has just passed a law that allows them to fine Facebook as much as 57 million dollars if they do not remove offensive content quickly enough from the platform. While some may say this is censorship , German lawmakers claim that respectful online encounters are a necessity for free speech to thrive. Facebook is now working on improving the flagging process for offensive material and are also using artificial intelligence to remove fake news. Image Description Blurry man looking at a smartphone with the Facebook logo in the background. Topic Tags Facebook, fake news, threat Summary Facebook has announced that it will work on new strategies to flag fake news on their platform by labeling them "disputed".
Facebook's activism will also target click bait stories which can be equally misleading. Click bait are headlines which leave out essential content or grossly exaggerate to lure people into clicking on the link.
Aristotle Pagaltzis: Your translation of Butter bei die Fische tun hits the nail on the head if I may use another German saying. I asked an Austrian friend what "Rumeierei" the parallel of "aroundeggery" in the Germanglish , and she said, "In Austrian German it means sth like 'whining' or 'nagging', whereas the Germans use it when sb takes ages to make a decision.
Now I really want to know what "aroundeggery" means!
My intuition is that it conveys somewhat the sense of "beat around the bush", but more literally the image of circling around an egg. Also, in the back of my mind, I can't help but think of the semi-crude references to eggs in colloquial Chinese that we've talked about on Language Log before. On the other hand, there may well be some peculiarly German reference to eggs that has been Englished here.
I really don't know, but I agree with my Austrian friend that "aroundeggery" is a quaint term that is worthy of borrowing into English — if only I knew for sure what it means! Think of a rolling egg. If a verb is prefixed with rum-, this means that the action descibed by the verb is done in an aimless manner. Eiern verb is informal for wobble — imagine putting an egg into a bowl and giving it a little twist: it won't run in nice circles like a ball or marble would, but will wobble around. It also won't go straight to the center. So the image behind "herumeiern" is something that travels in wobbly quasi-circles.
We have similar jokes also in Italian; they make fun of very literal translations known as inglese maccheronico.
Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. They do not know us enough. Wouldn't that depend on the Coriolis effect? If we include all people lynched,mostly Mexicans,Chinese,poor European immigrants,a Jew or two, do you notice a pattern there Ezra,I do then we would have a much higher figure. And those ideas are based on the peoples forming them being human.
Here is James Taylor! I worked with someone in the late 60's who had served in the US Army in Germany a few years before. He knew enough German to translate some of his favorite expressions. He said that "Bist du sheissen mir?
August 4, am. I've seen similar jokes in Korean, with intentionally bad literal translations of Korean idioms into English. A classic example is about a Korean driver who is caught speeding in the U. But it also has the idiomatic sense of "to forgive, to let something go". The punchline is that the police officer replies, "No soup today. So roughly, the police officer's reply means "No favours today" in fluent faux-Konglish.
I think if I saw English idioms translated word-for-word to Spanish or French would get the joke, and my Spanish and French is far from fluent. August 4, pm. A slightly different example is this classic scene. The characters go through three different registers of Hindi amongst themselves before one of them is asked about his English speaking skills. August 5, am. In English one would associate gardening with a gentler pastime popular with oldies,. Now that this thread has mostly run its course, I'll add that "Only the hard come in the garden" sounds like something that Rocky Flintstone might come up with.
Graeme: "Nur die Harten kommen in den Garten" is not about gardening but about getting a reward. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents. So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation.
irelytuqypov.ml German-English Dictionary: Translation for rumeiern. Buy Rumeiern (German Edition): Read Kindle Store Reviews - irelytuqypov.ml
We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs.
Are you missing a word, phrase or translation? Submit a new entry. Compile a new entry.